Mark 5:39 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
“ और अन्दर जाकर उसने कहा, ““तुम क्यूँ शोर मचाते और रोते हो, लड़की मरी नहीं बल्कि सोती है।””
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اندر جا کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، "یہ کیسا شور شرابہ ہے؟ کیوں رو رہے ہو؟ لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
अंदर जाकर ईसा ने उनसे कहा, “यह कैसा शोर-शराबा है? क्यों रो रहे हो? लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع گھر میں داخل ہوئے اور اُن لوگوں سے کہا ، “تم سب کیوں رو رہے ہو ؟ اتنا شور کیو ں کر رہے ہو ؟ یہ لڑکی مری نہیں بلکہ سوئی ہوئی ہے ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Andar jā kar Īsā ne un se kahā, “Yih kaisā shor-sharābā hai? Kyoṅ ro rahe ho? Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और अन्दर जाकर उसने कहा, “तुम क्यूँ शोर मचाते और रोते हो, लड़की मरी नहीं बल्कि सोती है।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
جَب وہ اَندر پہُنچے تو اُن سے کہا، ”تُم لوگوں نے کیوں اِس قدر رونا پیٹنا مچا رکھا ہے؟ بچّی مَری نہیں بَلکہ سو رہی ہے۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
जब वह अन्दर पहुंचे तो उन से कहा, “तुम लोगों ने क्यूं इस क़दर रोना-पीटना मचा रखा है? बच्ची मरी नहीं बल्के सो रही है।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اندر جا کر اُن سے کہا تُم کیوں غُل مچاتے اور روتے ہو؟ لڑکی مَر نہیں گئی بلکہ سوتی ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
अंदर जाकर ईसा ने उनसे कहा, “यह कैसा शोर-शराबा है? क्यों रो रहे हो? लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
aur andar jákar un se kahá; Tum kyúṉ gul macháte aur rote ho? laṛkí mar nahíṉ gayí, balki sotí hai.