Mark 6:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
और उसने उतर कर बड़ी भीड़ देखी और उसे उनपर तरस आया क्यूँकि वो उन भेड़ों की मानिन्द थे, जिनका चरवाहा न हो; और वो उनको बहुत सी बातों की ता'लीम देने लगा।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جب عیسیٰ نے کشتی پر سے اُتر کر بڑے ہجوم کو دیکھا تو اُسے لوگوں پر ترس آیا، کیونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانند تھے جن کا کوئی چرواہا نہ ہو۔ وہیں وہ اُنہیں بہت سی باتیں سکھانے لگا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जब ईसा ने कश्ती पर से उतरकर बड़े हुजूम को देखा तो उसे लोगों पर तरस आया, क्योंकि वह उन भेड़ों की मानिंद थे जिनका कोई चरवाहा न हो। वहीं वह उन्हें बहुत-सी बातें सिखाने लगा।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع جب وہاں آیا تو دیکھا کہ بہت سے لوگ ان کے انتظارمیں ہیں ۔چرواہے بغیربکریوں کی طرح رہنے والوں کودیکھ کردکھی ہوئے اور ان کو کئی باتوں کی تعلیم دی۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jab Īsā ne kashtī par se utar kar baṛe hujūm ko dekhā to use logoṅ par tars āyā, kyoṅki wuh un bheṛoṅ kī mānind the jin kā koī charwāhā na ho. Wahīṅ wuh unheṅ bahut-sī bāteṅ sikhāne lagā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और उसने उतर कर बड़ी भीड़ देखी और उसे उनपर तरस आया क्यूँकि वो उन भेड़ों की मानिन्द थे, जिनका चरवाहा न हो; और वो उनको बहुत सी बातों की ता'लीम देने लगा।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
جَب یِسوعؔ کشتی سے کنارے پر اُترے تو آپ نے ایک بڑے ہُجوم کو دیکھا، اَور آپ کو اُن پر بڑا ترس آیا، کیونکہ وہ لوگ اُن بھیڑوں کی مانِند تھے جِن کا کویٔی گلّہ بان نہ ہو۔ لہٰذا وہ اُنہیں بہت سِی باتیں سِکھانے لگے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
जब हुज़ूर ईसा कश्ती से किनारे पर उतरे तो आप ने एक बड़े हुजूम को देखा, और आप को उन पर बड़ा तरस आया, क्यूंके वह लोग उन भेड़ों की मानिन्द थे जिन का कोई गल्लेबान न हो। लिहाज़ा वह उन्हें बहुत सी बातें सिखाने लगे।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اُس نے اُتر کر بڑی بِھیڑ دیکھی اور اُسے اُن پر ترس آیا کیونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانِند تھے جِن کا چرواہا نہ ہو اور وہ اُن کو بُہت سی باتوں کی تعلِیم دینے لگا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जब ईसा ने कश्ती पर से उतरकर बड़े हुजूम को देखा तो उसे लोगों पर तरस आया, क्योंकि वह उन भेड़ों की मानिंद थे जिनका कोई चरवाहा न हो। वहीं वह उन्हें बहुत-सी बातें सिखाने लगा।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur us ne utarkar baṛí bhíṛ dekhí, aur use un par tars áyá, kyúṉki wuh un bheṛoṉ kí mánind the, jin ká charwáhá na ho; aur wuh unheṉ bahut báteṉ sikháne lagá.