Mark 8:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उन दिनों में जब फिर बड़ी भीड़ जमा हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने शागिर्दों को पास बुलाकर उनसे कहा।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُن دنوں میں ایک اَور مرتبہ ایسا ہوا کہ بہت سے لوگ جمع ہوئے جن کے پاس کھانے کا بندوبست نہیں تھا۔ چنانچہ عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو بُلا کر اُن سے کہا،
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उन दिनों में एक और मरतबा ऐसा हुआ कि बहुत-से लोग जमा हुए जिनके पास खाने का बंदोबस्त नहीं था। चुनाँचे ईसा ने अपने शागिर्दों को बुलाकर उनसे कहा,
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
ایک اور موقع پر یسوع کے ساتھ کئی لوگ تھے ان کے پاس کھا نے کو کچھ نہ تھا یسوع نے اپنے شاگردوں کو بلا یا اور کہا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Un dinoṅ meṅ ek aur martabā aisā huā ki bahut-se log jamā hue jin ke pās khāne kā band-o-bast nahīṅ thā. Chunāṅche Īsā ne apne shāgirdoṅ ko bulā kar un se kahā,
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उन दिनों में जब फिर बड़ी भीड़ जमा हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने शागिर्दों को पास बुलाकर उनसे कहा।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اُن ہی دِنوں ایک بار پھر بہت سے لوگ جمع ہو گئے۔ اَور اُن کے پاس کھانے کو کُچھ نہ تھا، اِس لیٔے یِسوعؔ نے اَپنے شاگردوں کو اَپنے پاس بُلایا اَور فرمایا،
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
उन ही दिनों एक बार फिर बहुत से लोग जमा हो गये। और उन के पास खाने को कुछ न था, इसलिये हुज़ूर ईसा ने अपने शागिर्दों को अपने पास बुलाया और फ़रमाया,
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُن دِنوں میں جب پِھر بڑی بِھیڑ جمع ہُوئی اور اُن کے پاس کُچھ کھانے کو نہ تھا تو اُس نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلا کر اُن سے کہا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उन दिनों में एक और मरतबा ऐसा हुआ कि बहुत-से लोग जमा हुए जिनके पास खाने का बंदोबस्त नहीं था। चुनाँचे ईसा ने अपने शागिर्दों को बुलाकर उनसे कहा,
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Un dinoṉ meṉ, jab phir baṛí bhíṛ jamaʻ húi, aur un ke pás kuchh kháne ko na thá, to us ne apne shágirdoṉ ko pás bulákar un se kahá;