Mark 8:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
फिर उसने उसको उसके घर की तरफ़ रवाना किया और कहा,” इस गावँ के अन्दर क़दम न रखना। ”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ نے اُسے رُخصت کر کے کہا، "اِس گاؤں میں واپس نہ جانا بلکہ سیدھا اپنے گھر چلا جا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा ने उसे रुख़सत करके कहा, “इस गाँव में वापस न जाना बल्कि सीधा अपने घर चला जा।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے اس کو یہ کہکر بھیج دیا کہ تو سیدھا اپنے گھر چلا جا ۔”اور گاؤں نہ جا نا ۔” ( متّی۱۶:۱۳ ۔۲۰ ؛لوقا۹:۱۸۔۲۱)
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā ne use ruḳhsat karke kahā, “Is gāṅw meṅ wāpas na jānā balki sīdhā apne ghar chalā jā.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
फिर उसने उसको उसके घर की तरफ़ रवाना किया और कहा, “इस गाँव के अन्दर क़दम न रखना।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
یِسوعؔ نے اُس سے کہا، ”اِس گاؤں میں کسی کو یہ بات بتائے بغیر سیدھے اَپنے گھر چلے جاؤ۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हुज़ूर ईसा ने उस से कहा, “इस गांव में किसी को ये बात बताए बग़ैर सीधे अपने घर चले जाओ।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پِھر اُس نے اُس کو اُس کے گھر کی طرف روانہ کِیا اور کہا کہ اِس گاؤں کے اندر قدم بھی نہ رکھنا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा ने उसे रुख़सत करके कहा, “इस गाँव में वापस न जाना बल्कि सीधा अपने घर चला जा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Phir us ne yih kahkar us ko us ke ghar kí taraf rawána kiyá, ki Is gáṉw ke andar qadam bhí na rakhná.