Mark 9:47 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
और अगर तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाए तो उसे निकाल डाल काना हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो आँखें होते जहन्नुम में डाला जाए।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اور اگر تیری آنکھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے نکال دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو آنکھوں سمیت جہنم میں پھینکا جائے [جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک آنکھ سے محروم ہو کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
और अगर तेरी आँख तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे निकाल देना। इससे पहले कि तुझे दो आँखों समेत जहन्नुम में फेंका जाए जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती बेहतर यह है कि तू एक आँख से महरूम होकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تیری آنکھیں اگر تجھے گناہوں میں ڈال رہی ہوں تو دو نوں آنکھ رکھتے ہوئے دوزخ میں جانے کی بجائے بہتر یہی ہوگا کہ ایک ہی آنکھ والا ہو کر ہمیشہ کی زندگی کو پا ئے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Aur agar terī āṅkh tujhe gunāh karne par uksāe to use nikāl denā. Is se pahle ki tujhe do āṅkhoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī behtar yih hai ki tū ek āṅkh se mahrūm ho kar Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil ho.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और अगर तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाए तो उसे निकाल डाल काना हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो आँखें होते जहन्नुम में डाला जाए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور اگر تمہاری آنکھ تمہارے لیٔے ٹھوکر کا باعث بنتی ہے تو، اُسے نکال دو۔ کیونکہ کانا ہوکر خُدا کی بادشاہی میں داخل ہونا دو آنکھیں کے ہوتے جہنّم کی آگ میں ڈالے جانے سے بہتر ہے،
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
और अगर तुम्हारी आंख तुम्हारे लिये ठोकर का बाइस बनती है तो, उसे निकाल दो। क्यूंके कान होकर ख़ुदा की बादशाही में दाख़िल होना दो आंखें होते जहन्नुम की आग में डाले जाने से बेहतर है,
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اگر تیری آنکھ تُجھے ٹھوکر کِھلائے تو اُسے نِکال ڈال۔ کانا ہو کر خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا تیرے لِئے اِس سے بِہتر ہے کہ دو آنکھیں ہوتے جہنّم میں ڈالا جائے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
और अगर तेरी आँख तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे निकाल देना। इससे पहले कि तुझे दो आँखों समेत जहन्नुम में फेंका जाए जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती बेहतर यह है कि तू एक आँख से महरूम होकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur agar terí áṉkh tujhe ṭhokar khiláe, to use nikál ḍál; káná hokar Ḳhudá kí bádsháhat meṉ dáḳhil honá tere liye is se bihtar hai, ki do áṉkheṉ hote jahannam meṉ ḍálá jáe,