Matthew 18:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
पस अगर तेरा हाथ या तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट कर अपने पास से फेंक दे; टुन्डा या लंगड़ा होकर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है; कि दो हाथ या दो पाँव रखता हुआ तू हमेशा की आग में डाला जाए।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اگر تیرا ہاتھ یا پاؤں تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ کر پھینک دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو ہاتھوں یا دو پاؤں سمیت جہنم کی ابدی آگ میں پھینکا جائے، بہتر یہ ہے کہ ایک ہاتھ یا پاؤں سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
अगर तेरा हाथ या पाँव तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काटकर फेंक देना। इससे पहले कि तुझे दो हाथों या दो पाँवों समेत जहन्नुम की अबदी आग में फेंका जाए, बेहतर यह है कि एक हाथ या पाँव से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تیرا ہاتھ یا تیرا پیر اگر وہ گناہوں کی طرف لے جائے تو تو اسکو کاٹ کر پھینک دے ۔ ہاتھ ہو یا پیر اگر یہ کھوجا تا ہے اور ہمیشگی کی زندگی اس سے ملتی ہے تو وہی تیرے لئے بہتر ہو گا ۔ دونوں ہاتھوں اور پیروں والا ہو کر ہمیشگی کی آ گ میں جلنے سے تو وہی بہتر ہوگا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Agar terā hāth yā pāṅw tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ kar phaiṅk denā. Is se pahle ki tujhe do hāthoṅ yā do pāṅwoṅ samet jahannum kī abadī āg meṅ phaiṅkā jāe, behtar yih hai ki ek hāth yā pāṅw se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
“पस अगर तेरा हाथ या तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट कर अपने पास से फेंक दे; टुंडा या लंगड़ा होकर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है; कि दो हाथ या दो पाँव रखता हुआ तू हमेशा की आग में डाला जाए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
پس اگر تمہارا ہاتھ یا تمہارا پاؤں تمہارے لیٔے ٹھوکر کا باعث ہو تو، اُسے کاٹ کر پھینک دو۔ کیونکہ تمہارا ٹُنڈا یا لنگڑا ہوکر زندگی میں داخل ہونا دونوں ہاتھوں یا دونوں پاؤں کے ساتھ اَبدی آگ میں ڈالے جانے سے بہتر ہے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
पस अगर तुम्हारा हाथ या तुम्हारा पांव तुम्हारे लिये ठोकर का बाइस हो तो, उसे काट कर फेंक दो। क्यूंके तुम्हारा टुंडा या लंगड़ा होकर ज़िन्दगी में दाख़िल होना दोनों हाथों या दोनों पांव के साथ अब्दी आग में डाले जाने से बेहतर है।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پس اگر تیرا ہاتھ یا تیرا پاؤں تُجھے ٹھوکر کِھلائے تو اُسے کاٹ کر اپنے پاس سے پَھینک دے۔ ٹُنڈا یا لنگڑا ہو کر زِندگی میں داخِل ہونا تیرے لِئے اِس سے بِہتر ہے کہ دو ہاتھ یا دو پاؤں رکھتا ہُؤا تُو ہمیشہ کی آگ میں ڈالا جائے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
अगर तेरा हाथ या पाँव तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काटकर फेंक देना। इससे पहले कि तुझे दो हाथों या दो पाँवों समेत जहन्नुम की अबदी आग में फेंका जाए, बेहतर यह है कि एक हाथ या पाँव से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Pas agar terá háth yá terá páṉw tujhe ṭhokar khiláe, to use káṭkar apne pás se pheṉk de; ṭundá yá laṉgṛá hokar zindagí meṉ dáḳhil honá tere liye is se bihtar hai, ki do háth yá do páṉw hote, tú hamesha kí ág meṉ ḍálá jáe.