Matthew 21:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
तू सुनता है कि ये क्या कहते हैं ईसा' ने उन से कहा?”हाँ क्या तुम ने ये कभी नहीं पढ़ा 'बच्चों और शीरख़्वारों के मुँह से तुम ने हम्द को कामिल कराया?”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُنہوں نے اُس سے پوچھا، "کیا آپ سن رہے ہیں کہ یہ بچے کیا کہہ رہے ہیں؟" "جی،" عیسیٰ نے جواب دیا، "کیا تم نے کلامِ مُقدّس میں کبھی نہیں پڑھا کہ ’تُو نے چھوٹے بچوں اور شیرخواروں کی زبان کو تیار کیا ہے تاکہ وہ تیری تمجید کریں‘؟"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उन्होंने उससे पूछा, “क्या आप सुन रहे हैं कि यह बच्चे क्या कह रहे हैं?” “जी,” ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस में कभी नहीं पढ़ा कि ‘तूने छोटे बच्चों और शीरख़ारों की ज़बान को तैयार किया है ताकि वह तेरी तमजीद करें’?”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اعلی کاہنوں اور معلّمین شریعت نے یسوع سے پو چھا، “ یہ چھو ٹے بچے جو باتیں کہہ رہے ہیں کیا انکو تو نے سنا ؟ “یسوع نے جواب دیا،” ہاں تو نے چھو ٹے اور معصوم بچوں کو تعریف کرنا سکھا یا ہے۔ جو بات صحیفوں میں مذکور ہے ۔ اور پوچھا کہ کیا تم صحیفہ پڑھتے نہیں ہو ؟”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Unhoṅ ne us se pūchhā, “Kyā āp sun rahe haiṅ ki yih bachche kyā kah rahe haiṅ?” “Jī,” Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum ne kalām-e-muqaddas meṅ kabhī nahīṅ paṛhā ki ‘Tū ne chhoṭe bachchoṅ aur shīrḳhāroṅ kī zabān ko taiyār kiyā hai tāki wuh terī tamjīd kareṅ’?”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
“तू सुनता है कि ये क्या कहते हैं?” ईसा ने उन से कहा, “हाँ; क्या तुम ने ये कभी नहीं पढ़ा: ‘बच्चों और शीरख़्वारों के मुँह से तुम ने हम्द को कामिल कराया?’”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور اُنہُوں نے یِسوعؔ سے پُوچھا، ”کیا آپ سُن رہے ہیں کہ یہ بچّے کیا نعرے لگا رہے ہیں؟“ یِسوعؔ نے اُن سے فرمایا، ”ہاں، میں سُن رہا ہُوں، کیا تُم نے یہ کبھی نہیں پڑھا، ” ’بچّوں اَور شیرخواروں کے لبوں سے بھی اَے خُداوؔند، آپ نے، اَپنی حَمد کروائی‘؟“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
“और उन्होंने हुज़ूर ईसा से पूछा, क्या आप सुन रहे हैं के ये बच्चे क्या नारे लगा रहे हैं?” हुज़ूर ईसा ने उन से फ़रमाया, “हां, मैं सुन रहा हूं, क्या तुम ने ये कभी नहीं पढ़ा, “ ‘बच्चों और शीरख़्वारों के लबों से भी ऐ ख़ुदावन्द, आप ने, अपनी हम्द करवाई’?”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
تُو سُنتا ہے کہ یہ کیا کہتے ہیں؟ یِسُوعؔ نے اُن سے کہا ہاں۔ کیا تُم نے یہ کبھی نہیں پڑھا کہ بچّوں اور شِیر خواروں کے مُنہ سے تُو نے حمد کو کامِل کرایا؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उन्होंने उससे पूछा, “क्या आप सुन रहे हैं कि यह बच्चे क्या कह रहे हैं?” “जी,” ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस में कभी नहीं पढ़ा कि ‘तूने छोटे बच्चों और शीरख़ारों की ज़बान को तैयार किया है ताकि वह तेरी तमजीद करें’?”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Tú suntá hai, ki yih kyá kahte haiṉ? Yisúʻ ne un se kahá; Háṉ; kyá tum ne yih kabhí nahíṉ paṛhá, ki Bachchoṉ aur shírḳhwároṉ ke muṉh se tú ne hamd ko kámil karáyá?