Matthew 22:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उसने उससे कहा‘ मियाँ तू शादी की पोशाक पहने बग़ैर यहाँ क्यूँ कर आ गया?’लेकिन उस का मुँह बन्द हो गया।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
بادشاہ نے پوچھا، ’دوست، تم شادی کا لباس پہنے بغیر اندر کس طرح آئے؟‘ وہ آدمی کوئی جواب نہ دے سکا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
बादशाह ने पूछा, ‘दोस्त, तुम शादी का लिबास पहने बग़ैर अंदर किस तरह आए?’ वह आदमी कोई जवाब न दे सका।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اور پو چھا، اے دوست تو اندر کیسے آیا؟ تم نے تو شادی کے لئے موزو و مناسب پو شاک نہیں پہن رکھّی ہے ۔ لیکن اس نے کو ئی جواب نہ دیا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Bādshāh ne pūchhā, ‘Dost, tum shādī kā libās pahne baġhair andar kis tarah āe?’ Wuh ādmī koī jawāb na de sakā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उसने उससे कहा‘ मियाँ तू शादी की पोशाक पहने बग़ैर यहाँ क्यूँ कर आ गया?’ लेकिन उस का मुँह बन्द हो गया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
بادشاہ نے اُس سے پُوچھا، ’دوست، تُم شادی کا لباس پہنے بغیر یہاں کیسے چلے آئے؟‘ لیکن اُس کے پاس اِس کا کویٔی جَواب نہ تھا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
बादशाह ने उस से पूछा, ‘दोस्त, तुम शादी का लिबास पहने बग़ैर यहां कैसे चले आये?’ लेकिन उस के पास इस का कोई जवाब न था।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اُس نے اُس سے کہا مِیاں تُو شادی کی پوشاک پہنے بغَیر یہاں کیونکر آ گیا؟ لیکن اُس کا مُنہ بند ہو گیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
बादशाह ने पूछा, ‘दोस्त, तुम शादी का लिबास पहने बग़ैर अंदर किस तरह आए?’ वह आदमी कोई जवाब न दे सका।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
aur us se kahá; Miyáṉ, tú shádí kí poshák pahine bagair yaháṉ kyúṉkar á gayá? Lekin us ká muṉh band ho gayá.