Matthew 26:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
तो एक औरत संग-मरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वो खाना खाने बैठा तो उस के सिर पर डाला।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ کھانا کھانے کے لئے بیٹھ گیا تو ایک عورت آئی جس کے پاس نہایت قیمتی عطر کا عطردان تھا۔ اُس نے اُسے عیسیٰ کے سر پر اُنڈیل دیا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा खाना खाने के लिए बैठ गया तो एक औरत आई जिसके पास निहायत क़ीमती इत्र का इत्रदान था। उसने उसे ईसा के सर पर उंडेल दिया।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب ایک عورت نے سنگ مر مر کی عطردان میں قیمتی عطر لا یا اور جب یسوع کھا نا کھا نے کے لئے بیٹھا تو اسکے سر پر اس عطر کو انڈیل دیا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā khānā khāne ke lie baiṭh gayā to ek aurat āī jis ke pās nihāyat qīmtī itr kā itrdān thā. Us ne use Īsā ke sar par unḍel diyā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
तो एक 'औरत संग — मरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वो खाना खाने बैठा तो उस के सिर पर डाला।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
تو ایک خاتُون سنگِ مرمر کے عِطردان میں قیمتی عِطر لے کر اُن کے پاس پہُنچی اَور جَب وہ کھانا کھانے بیٹھے تو اُن کے سَر پر عِطر اُنڈیل دیا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
तो एक ख़ातून संगमरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र ले कर उन के पास पहुंची और जब वह खाना खाने बैठे तो उन के सर पर इत्र उंडेल दिया।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
تو ایک عَورت سنگِ مرمر کے عِطردان میں قِیمتی عِطر لے کر اُس کے پاس آئی اور جب وہ کھانا کھانے بَیٹھا تو اُس کے سر پر ڈالا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा खाना खाने के लिए बैठ गया तो एक औरत आई जिसके पास निहायत क़ीमती इत्र का इत्रदान था। उसने उसे ईसा के सर पर उंडेल दिया।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
to ek ʻaurat saṉg i marmar kí ʻitrdání meṉ qímatí ʻitr lekar us ke pás ái, aur jab wuh kháná kháne baiṭhá thá, to us ke sir par ḍálá.