Matthew 9:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
“आसान क्या है? ये कहना तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए; या ये कहना; उठ और चल फिर। “
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
"تم دل میں برُی باتیں کیوں سوچ رہے ہو؟ کیا مفلوج سے یہ کہنا زیادہ آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ اور چل پھر‘؟
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
“तुम दिल में बुरी बातें क्यों सोच रहे हो? क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ और चल-फिर?’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
آسان کیا ہے ؟اس مفلوج مریض سے کیا یہ کہنا آسان ہے کہ تیرے گناہ معاف کردیئے گئے ہیں، یا یہ کہنا کہ” وہ اٹھ اور چل ؟”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
“Tum dil meṅ burī bāteṅ kyoṅ soch rahe ho? Kyā maflūj se yih kahnā zyādā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh aur chal-phir?’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
आसान क्या है? ये कहना तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए; या ये कहना; उठ और चल फिर।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
یہ کہنا زِیادہ آسان ہے: ’تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے،‘ یا ’یہ کہنا کہ اُٹھ اَور چل پھر‘؟
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
ये कहना ज़्यादा आसान है: ‘तेरे गुनाह मुआफ़ हुए,’ या ‘ये कहना के उठ और चल फिर’?
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
آسان کیا ہے۔ یہ کہنا کہ تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے یا یہ کہنا کہ اُٹھ اور چل پِھر؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
“तुम दिल में बुरी बातें क्यों सोच रहे हो? क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ और चल-फिर?’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ásán kyá hai, yih kahná, ki Tere gunáh muʻáf húe, yá yih kahná, ki Uṭh aur chal phir?