Revelation 18:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
अब तेरे दिल पसन्द मेवे तेरे पास से दूर हो गए, और सब लज़ीज़ और तोहफ़ा चीज़ें तुझ से जाती रहीं, अब वो हरगिज़ हाथ न आएँगी |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
سوداگر اُس سے کہیں گے، "جو پھل تُو چاہتی تھی وہ تجھ سے دُور ہو گیا ہے۔ تیری تمام دولت اور شان و شوکت غائب ہو گئی ہے اور آئندہ کبھی بھی تیرے پاس پائی نہیں جائے گی۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
सौदागर उससे कहेंगे, “जो फल तू चाहती थी वह तुझसे दूर हो गया है। तेरी तमाम दौलत और शानो-शौकत ग़ायब हो गई है और आइंदा कभी भी तेरे पास पाई नहीं जाएगी।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اے شہر با بل تیری پسندیدہ چیزیں تجھ سے دور ہوگئی تمام عیش و عشرت غائب ہو گئی اور دوبارہ کبھی یہ چیزیں نہیں ملے گی۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Saudāgar us se kaheṅge, “Jo phal tū chāhtī thī wuh tujh se dūr ho gayā hai. Terī tamām daulat aur shān-o-shaukat ġhāyb ho gaī hai aur āindā kabhī bhī tere pās pāī nahīṅ jāegī.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
अब तेरे दिल पसन्द मेवे तेरे पास से दूर हो गए, और सब लज़ीज़ और तोहफ़ा चीज़ें तुझ से जाती रहीं, अब वो हरगिज़ हाथ न आएँगी।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
”زمین کے تاجران شہر عظیم بابیل سے کہیں گے، ’تمہارے دِل پسند میوے اَب تمہارے پاس سے دُورہو گیٔے۔ اَور تمہاری تمام شان و شوکت اَور لذیذ چیزیں تمہارے ہاتھ سے نکل گئیں۔ اَب وہ تُمہیں کبھی حاصل نہ ہوں گی۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
“ज़मीन के ताजिरान शहर अज़ीम बाबुल से कहेंगे, ‘तुम्हारे दिल पसन्द मेवे अब तुम्हारे पास से दूर हो गये। और तुम्हारी तमाम शान-ओ-शौकत और लज़ीज़ चीज़ें तुम्हारे हाथ से निकल गईं। अब वो तुम्हें कभी हासिल न होंगी।’
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اب تیرے دِل پسند میوے تیرے پاس سے دُور ہو گئے اور سب لذِیذ اور تُحفہ چِیزیں تُجھ سے جاتی رہیں۔ اب وہ ہرگِز ہاتھ نہ آئیں گی۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
सौदागर उससे कहेंगे, “जो फल तू चाहती थी वह तुझसे दूर हो गया है। तेरी तमाम दौलत और शानो-शौकत ग़ायब हो गई है और आइंदा कभी भी तेरे पास पाई नहीं जाएगी।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ab tere dilpasand mewe tere pás se dúr ho gaye; aur sárí lazíz aur tuhfa chízeṉ tujh se játí rahíṉ; ab wuh hargiz háth na áeṉgí.