Revelation 18:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
जिस क़दर उसने अपने आपको शानदार बनाया, और अय्याशी की थी, उसी क़दर उसको 'अज़ाब और ग़म में डाल दो; क्यूँकि वो अपने दिल में कहती है, 'मैं मलिका हो बैठी हूँ, बेवा नहीं; और कभी ग़म न देखूँगी |'
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُسے اُتنی ہی اذیت اور غم پہنچا دو جتنا اُس نے اپنے آپ کو شاندار بنایا اور عیاشی کی۔ کیونکہ اپنے دل میں وہ کہتی ہے، ’مَیں یہاں اپنے تخت پر رانی ہوں۔ نہ مَیں بیوہ ہوں، نہ مَیں کبھی ماتم کروں گی۔‘
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उसे उतनी ही अज़ियत और ग़म पहुँचा दो जितना उसने अपने आपको शानदार बनाया और ऐयाशी की। क्योंकि अपने दिल में वह कहती है, ‘मैं यहाँ अपने तख़्त पर रानी हूँ। न मैं बेवा हूँ, न मैं कभी मातम करूँगी।’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
جس طرح اس نے اپنے لئے امیرانہ اور شاندار طریقہ اپنا یا اور عیاشی کی تھی۔ اسی طرح اُس کو غم اور پریشا نی میں غرق ہو نے دو کیوں کہ وہ اپنے دل میں کہتی ہے۔ میں ملکہ ہوں اور اپنے تخت پر بیٹھی ہوں میں بیوہ نہیں ہوں میں کبھی غم کامزہ نہیں چکھوں گی۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Use utnī hī aziyat aur ġham pahuṅchā do jitnā us ne apne āp ko shāndār banāyā aur aiyāshī kī. Kyoṅki apne dil meṅ wuh kahtī hai, ‘Maiṅ yahāṅ apne taḳht par rānī hūṅ. Na maiṅ bewā hūṅ, na maiṅ kabhī mātam karūṅgī.’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जिस क़दर उसने अपने आपको शानदार बनाया, और अय्याशी की थी, उसी क़दर उसको 'अज़ाब और ग़म में डाल दो; क्यूँकि वो अपने दिल में कहती है, 'मैं मलिका हो बैठी हूँ, बेवा नहीं; और कभी ग़म न देखूँगी।'
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور جِس قدر اُس نے خُود کو شاندار بنایا اَور عیش و عشرت میں زندگی گُزاری، اُسی قدر اُس کو عذاب اَور غم میں ڈال دو۔ کیونکہ وہ اَپنے دِل میں کہتی ہے کہ، ’میں ملِکہ بَن کر تخت نشین ہُوں۔ میں کویٔی بِیوہ نہیں ہُوں؛ مَیں کبھی ماتم نہیں کروں گی۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
और जिस क़दर उस ने ख़ुद को शानदार बनाया और ऐश-ओ-इशरत में ज़िन्दगी गुज़ारी, उसी क़दर उस को अज़ाब और ग़म में डाल दो। क्यूंके वो अपने दिल में कहती है के, ‘मैं मलिका बन कर तख़्त-नशीन हूं। मैं कोई बेवा नहीं हूं; मैं कभी मातम नहीं करूंगी।’
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
جِس قدر اُس نے اپنے آپ کو شان دار بنایا اور عیّاشی کی تھی اُسی قدر اُس کو عذاب اور غم میں ڈال دو کیونکہ وہ اپنے دِل میں کہتی ہے کہ مَیں ملِکہ ہو بَیٹھی ہُوں۔ بیوہ نہیں اور کبھی غم نہ دیکُھوں گی۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उसे उतनी ही अज़ियत और ग़म पहुँचा दो जितना उसने अपने आपको शानदार बनाया और ऐयाशी की। क्योंकि अपने दिल में वह कहती है, ‘मैं यहाँ अपने तख़्त पर रानी हूँ। न मैं बेवा हूँ, न मैं कभी मातम करूँगी।’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Jis qadr us ne apne áp ko shándár banáyá, aur ʻaiyáshí kí thí, usí qadr us ko ʻazáb aur gam meṉ ḍál do; kyúṉki wuh apne dil meṉ kahtí hai, ki Maiṉ malika ho baiṭhí húṉ, bewa nahíṉ, aur kabhí gam na dekhúṉgí.