Romans 10:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
फिर मैं कहता हूँ,क्या इस्राईल वाक़िफ़ न था? पहले तो मूसा कहता है, “उन से तुम को ग़ैरत दिलाऊँगा जो क़ौम ही नहीं एक नादान क़ौम से तुम को ग़ुस्सा दिलाऊँगा।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تو کیا اسرائیل کو اِس بات کی سمجھ نہ آئی؟ نہیں، اُسے ضرور سمجھ آئی۔ پہلے موسیٰ اِس کا جواب دیتا ہے، "مَیں خود ہی تمہیں غیرت دلاؤں گا، ایک ایسی قوم کے ذریعے جو حقیقت میں قوم نہیں ہے۔ ایک نادان قوم کے ذریعے مَیں تمہیں غصہ دلاؤں گا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
तो क्या इसराईल को इस बात की समझ न आई? नहीं, उसे ज़रूर समझ आई। पहले मूसा इसका जवाब देता है, “मैं ख़ुद ही तुम्हें ग़ैरत दिलाऊँगा, एक ऐसी क़ौम के ज़रीए जो हक़ीक़त में क़ौम नहीं है। एक नादान क़ौम के ज़रीए मैं तुम्हें ग़ुस्सा दिलाऊँगा।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
لیکن میں پو چھنا چاہتا ہوں “ کیا اسرائیلی نہیں سمجھ سکتے ؟ “پہلے موسیٰ کہتا ہے کہ :میں ان لوگوں کو جو قوم نہیں استعمال کرتے ہو ئے تم لوگوں کے دل میں بد گمانی ڈالوں گا ایک نادان قوم سے تم کو غصہ دلاؤنگا ۔” استثناء۳۲:۲۱
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
To kyā Isrāīl ko is bāt kī samajh na āī? Nahīṅ, use zarūr samajh āī. Pahle Mūsā is kā jawāb detā hai, “Maiṅ ḳhud hī tumheṅ ġhairat dilāūṅgā, ek aisī qaum ke zariye jo haqīqat meṅ qaum nahīṅ hai. Ek nādān qaum ke zariye maiṅ tumheṅ ġhussā dilāūṅgā.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
फिर मैं कहता हूँ, क्या इस्राईल वाक़िफ़ न था? पहले तो मूसा कहता है, “उन से तुम को ग़ैरत दिलाऊँगा जो क़ौम ही नहीं एक नादान क़ौम से तुम को ग़ुस्सा दिलाऊँगा।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
میں پھر پُوچھتا ہُوں: کیا بنی اِسرائیلؔ اِس سے واقف نہ تھے؟ سَب سے پہلے، تو حضرت مَوشہ جَواب دیتے ہیں خُدا فرماتے ہیں؛ ”میں تُمہیں اُن سے غیرت دِلاؤں گا جو کویٔی قوم نہیں؛ اَور ایک نادان قوم سے تُمہیں غُصّہ دِلاؤں گا۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
मैं फिर पूछता हूं: क्या बनी इस्राईल इस से वाक़िफ़ न थे? सब से पहले, तो हज़रत मूसा जवाब देते हैं ख़ुदा फ़रमाता है; “मैं तुम्हें उन से ग़ैरत दिलाऊंगा जो कोई क़ौम नहीं; और एक नादान क़ौम से तुम्हें ग़ुस्सा दिलाऊंगा।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پِھر مَیں کہتا ہُوں کیا اِسرائیلؔ واقِف نہ تھا؟ اوّل تو مُوسیٰ کہتا ہے کہ مَیں اُن سے تُم کو غَیرت دِلاؤُں گا جو قَوم ہی نہیں۔ ایک نادان قَوم سے تُم کو غُصّہ دِلاؤُں گا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
तो क्या इसराईल को इस बात की समझ न आई? नहीं, उसे ज़रूर समझ आई। पहले मूसा इसका जवाब देता है, “मैं ख़ुद ही तुम्हें ग़ैरत दिलाऊँगा, एक ऐसी क़ौम के ज़रीए जो हक़ीक़त में क़ौम नहीं है। एक नादान क़ौम के ज़रीए मैं तुम्हें ग़ुस्सा दिलाऊँगा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Phir maiṉ kahtá húṉ; Kyá Isráíl wáqif na thá? Awwal to Músá kahtá hai, ki Maiṉ un se tum ko gairat diláúṉgá jo qaum hí nahíṉ, Ek nádán qaum se tum ko gussa diláúṉgá.