Romans 10:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
बल्कि क्या कहती है; ये कि कलाम तेरे नज़दीक है “बल्कि तेरे मुँह और तेरे दिल में है कि ये वही ईमान का कलाम है जिसका हम ऐलान करते हैं।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تو پھر کیا کرنا چاہئے؟ ایمان کی راست بازی فرماتی ہے، "یہ کلام تیرے قریب بلکہ تیرے منہ اور دل میں موجود ہے۔" کلام سے مراد ایمان کا وہ پیغام ہے جو ہم سناتے ہیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
तो फिर क्या करना चाहिए? ईमान की रास्तबाज़ी फ़रमाती है, “यह कलाम तेरे क़रीब बल्कि तेरे मुँह और दिल में मौजूद है।” कलाम से मुराद ईमान का वह पैग़ाम है जो हम सुनाते हैं।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
صحیفہ کیا کہتا ہے ؟” کلام تیرے سامنے ہیں تیرے منھ اور تیرے دل میں ہیں ۔” یہ وہی ایمان کا کلام ہے جس کی ہم نے منادی کی ہے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
To phir kyā karnā chāhie? Īmān kī rāstbāzī farmātī hai, “Yih kalām tere qarīb balki tere muṅh aur dil meṅ maujūd hai.” Kalām se murād īmān kā wuh paiġhām hai jo ham sunāte haiṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
बल्कि क्या कहती है; ये कि कलाम तेरे नज़दीक है बल्कि तेरे मुँह और तेरे दिल में है कि, ये वही ईमान का कलाम है जिसका हम ऐलान करते हैं।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لیکن اِس کا کیا مطلب ہے؟ یہ کہ کلام تمہارے پاس ہے؛ بَلکہ تمہارے ہونٹوں پر اَور تمہارے دِل میں ہے، یہ ایمان کا وُہی کلام ہے، جِس کی ہم مُنادی کرتے ہیں:
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
लेकिन इस का क्या मतलब है? “ये के कलाम तुम्हारे पास है; बल्के तुम्हारे होंटों पर और तुम्हारे दिल में है,” ये ईमान का वोही कलाम है, जिस की हम मुनादी करते हैं:
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
بلکہ کیا کہتی ہے؟ یہ کہ کلام تیرے نزدِیک ہے بلکہ تیرے مُنہ اور تیرے دِل میں ہے۔ یہ وُہی اِیمان کا کلام ہے جِس کی ہم مُنادی کرتے ہیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
तो फिर क्या करना चाहिए? ईमान की रास्तबाज़ी फ़रमाती है, “यह कलाम तेरे क़रीब बल्कि तेरे मुँह और दिल में मौजूद है।” कलाम से मुराद ईमान का वह पैग़ाम है जो हम सुनाते हैं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Balki kyá kahtí hai? yih, ki Kalám tere nazdík hai, balki tere muṉh aur tere dil meṉ hai: yih wuhí ímán ká kalám hai, jis kí ham manádí karte haiṉ;