Romans 8:36 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
चुनाँचे लिखा है“हम तेरी ख़ातिर दिन भर जान से मारे जाते हैं; हम तो ज़बह होने वाली भेड़ों के बराबर गिने गए।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جیسے کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، "تیری خاطر ہمیں دن بھر موت کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لوگ ہمیں ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر سمجھتے ہیں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जैसे कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “तेरी ख़ातिर हमें दिन-भर मौत का सामना करना पड़ता है, लोग हमें ज़बह होनेवाली भेड़ों के बराबर समझते हैं।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
جیسا کہ لکھا ہے : “تیرے لئے ہر دن ہمیں موت کے حوالے کیا جاتا ہے ہم کو ذبح ہو نے والی بھیڑ جیسے سمجھا جا تا ہے ۔”زبور ۴۴:۲۲
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jaise kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Terī ḳhātir hameṅ din-bhar maut kā sāmnā karnā paṛtā hai, log hameṅ zabah hone wālī bheṛoṅ ke barābar samajhte haiṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
चुनाँचे लिखा है “हम तेरी ख़ातिर दिन भर जान से मारे जाते हैं; हम तो ज़बह होने वाली भेड़ों के बराबर गिने गए।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
چنانچہ کِتاب مُقدّس میں لِکھّا ہے: ”ہم تو تیری خاطِر سارا دِن موت کا سامنا کرتے رہتے ہیں؛ ہم تو ذبح ہونے والی بھیڑوں کی مانند سمجھے جاتے ہیں۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
चुनांचे किताब-ए-मुक़द्दस में लिख्खा है: “हम तो तेरी ख़ातिर सारा दिन मौत का सामना करते रहते हैं; हम तो ज़ब्ह होने वाली भेड़ों की मानिन्द समझे जाते हैं।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
چُنانچہ لِکھا ہے کہ ہم تیری خاطِر دِن بھر جان سے مارے جاتے ہیں۔ ہم تو ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر گِنے گئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जैसे कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “तेरी ख़ातिर हमें दिन-भर मौत का सामना करना पड़ता है, लोग हमें ज़बह होनेवाली भेड़ों के बराबर समझते हैं।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Chunáṉchi likhá hai, ki Ham terí ḳhátir din bhar ján se máre játe haiṉ; Ham to zabh honewálí bheṛoṉ ke barábar gine gaye.