Song of Solomon 1:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اے تُو جو میری جان کا پیارا ہے، مجھے بتا کہ بھیڑبکریاں کہاں چَرا رہا ہے؟ تُو اُنہیں دوپہر کے وقت کہاں آرام کرنے بٹھاتا ہے؟ مَیں کیوں نقاب پوش کی طرح تیرے ساتھیوں کے ریوڑوں کے پاس ٹھہری رہوں؟
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ऐ तू जो मेरी जान का प्यारा है, मुझे बता कि भेड़-बकरियाँ कहाँ चरा रहा है? तू उन्हें दोपहर के वक़्त कहाँ आराम करने बिठाता है? मैं क्यों निक़ाबपोश की तरह तेरे साथियों के रेवड़ों के पास ठहरी रहूँ?
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ai tū jo merī jān kā pyārā hai, mujhe batā ki bheṛ-bakriyāṅ kahāṅ charā rahā hai? Tū unheṅ dopahar ke waqt kahāṅ ārām karne biṭhātā hai? Maiṅ kyoṅ niqābposh kī tarah tere sāthiyoṅ ke rewaṛoṅ ke pās ṭhahrī rahūṅ?
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ऐ मेरी जान के प्यारे! मुझे बता, तू अपने ग़ल्ले को कहाँ चराता है, और दोपहर के वक़्त कहाँ बिठाता है? क्यूँकि मैं तेरे दोस्तों के ग़ल्लों के पास क्यूँ मारी — मारी फिरूँ?
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَے میرے محبُوب، مُجھے بتاؤ کہ تُم اَپنے گلّہ کہاں چراتے ہو، اَور دوپہر کو اَپنی بھیڑوں کو آرام کرنے کو کہاں بِٹھاتے ہو۔ میں ایک نقاب پوش عورت کی مانند تمہارے دوستوں کے بھیڑ بکریوں کے گلّوں کے پاس کیوں گھُومتی پھروں؟
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اَے میری جان کے پِیارے! مُجھے بتا۔ تُو اپنے گلّہ کو کہاں چَراتا ہے اور دوپہر کے وقت کہاں بِٹھاتا ہے کیونکہ مَیں تیرے رفِیقوں کے گلّوں کے پاس کیوں ماری ماری پِھرُوں؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ऐ तू जो मेरी जान का प्यारा है, मुझे बता कि भेड़-बकरियाँ कहाँ चरा रहा है? तू उन्हें दोपहर के वक़्त कहाँ आराम करने बिठाता है? मैं क्यों निक़ाबपोश की तरह तेरे साथियों के रेवड़ों के पास ठहरी रहूँ?
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ai merí ján ke piyáre, mujhe batá, Tú apne galle ko kaháṉ charátá hai, aur dopahar ke waqt kaháṉ biṭhátá hai? Kyúṉki maiṉ tere rafíqoṉ ke galloṉ ke pás Kyúṉ márí márí phirúṉ?