Song of Solomon 5:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
مَیں نے اپنے محبوب کے لئے دروازہ کھول دیا، لیکن وہ مُڑ کر چلا گیا تھا۔ مجھے سخت صدمہ ہوا۔ مَیں نے اُسے تلاش کیا لیکن نہ ملا۔ مَیں نے اُسے آواز دی، لیکن جواب نہ ملا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
मैंने अपने महबूब के लिए दरवाज़ा खोल दिया, लेकिन वह मुड़कर चला गया था। मुझे सख़्त सदमा हुआ। मैंने उसे तलाश किया लेकिन न मिला। मैंने उसे आवाज़ दी, लेकिन जवाब न मिला।
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Maiṅ ne apne mahbūb ke lie darwāzā khol diyā, lekin wuh muṛ kar chalā gayā thā. Mujhe saḳht sadmā huā. Maiṅ ne use talāsh kiyā lekin na milā. Maiṅ ne use āwāz dī, lekin jawāb na milā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
मैंने अपने महबूब के लिए दरवाज़ा खोला, लेकिन मेरा महबूब मुड़ कर चला गया था। जब वह बोला, तो मैं बदहवास हो गई। मैंने उसे ढूँडा पर न पाया; मैंने उसे पुकारा पर उसने मुझे कुछ जवाब न दिया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
مَیں نے اَپنے محبُوب کے لیٔے دروازہ کھولا، مگر میرا محبُوب وہاں سے جاچُکا تھا۔ اُس کے چلے جانے سے مُجھے سخت صدمہ ہُوا۔ مَیں نے اُسے تلاشا لیکن وہ نہ مِلا۔ مَیں نے اُسے پُکارا لیکن اُس نے جَواب نہ دیا۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
مَیں نے اپنے محبُوب کے لِئے دروازہ کھولا لیکن میرا محبُوب مُڑ کر چلا گیا تھا۔ جب وہ بولا تو مَیں بے حواس ہو گئی۔ مَیں نے اُسے ڈھُونڈا پر نہ پایا۔ مَیں نے اُسے پُکارا پر اُس نے مُجھے کُچھ جواب نہ دِیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
मैंने अपने महबूब के लिए दरवाज़ा खोल दिया, लेकिन वह मुड़कर चला गया था। मुझे सख़्त सदमा हुआ। मैंने उसे तलाश किया लेकिन न मिला। मैंने उसे आवाज़ दी, लेकिन जवाब न मिला।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Maiṉ ne apne mahbúb ke liye darwáza kholá; Lekin merá mahbúb muṛkar chalá gayá thá. Jab wuh bolá to maiṉ behawás ho gayí: Maiṉ ne use ḍhúṉḍhá, par na páyá; Maiṉ ne use pukárá, par us ne mujhe kuchh jawáb na diyá.