1 John 2:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai nói mình ở trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình thì còn ở trong bóng tối cho đến bây giờ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai nói rằng mình ở trong ánh sáng mà lại ghét anh em mình, thì vẫn còn ở trong bóng tối.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào nói mình ở trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình thì vẫn còn ở trong bóng tối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nào nói mình ở trong ánh sáng mà ghét anh em mình thì còn ở trong bóng tối.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai nói, “Tôi ở trong ánh sáng,” mà ghét anh chị em mình thì vẫn còn ở trong tối tăm.