1 Samuel 2:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ vốn no nê phải làm mướn đặng kiếm ăn, Và người xưa đói đã được no nê, Người đờn bà vốn son sẻ, sanh sản bảy lần, Còn người có nhiều con, ra yếu mỏn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ no đủ nay phải làm mướn mới có ăn; Người đói khổ bây giờ không còn đói khát; Người hiếm muộn nay sinh năm đẻ bảy; Kẻ đông con lại cằn cỗi héo mòn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người no phải làm mướn kiếm ăn, còn kẻ đói được an nhàn thư thái. Người hiếm hoi thì sinh năm đẻ bảy, mẹ nhiều con lại ủ rũ héo tàn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người vốn no đủ phải làm mướn kiếm ăn,Còn kẻ đói khát được no nê.Người hiếm hoi sanh năm bảy đứa,Kẻ đông con nay lại úa tàn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ no phải làm mướn để kiếm ăn, Nhưng người đói không còn đói nữa. Người đàn bà hiếm muộn, sinh nở bảy lần, Còn người đông con, lại héo hon tiều tụy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người vốn no đủ nay đi làm mướn kiếm ăn, còn người đói khổ nay được có thức ăn dư dật. Người son sẻ nay có bảy con, nhưng người đông con trở nên cô đơn, hiu quạnh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những kẻ trước kia no đủ nay phải làm lụng mới có ăn, nhưng người trước kia bị đói khổ nay lại được no đủ. Người đàn bà trước kia không con nay sinh bảy, Còn người đàn bà có đông con nay trở nên buồn thảm.