1 Samuel 20:39 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
nhưng nó không biết gì cả, chỉ có Giô-na-than và Đa-vít biết ý nghĩa của các câu nói ấy thôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người đầy tớ không biết gì hết, chỉ có ông Giô-na-than và ông Đa-vít biết sự việc.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
không hề biết chuyện gì xảy ra, chỉ có Giô-na-than và Đa-vít biết mà thôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhưng đứa trẻ không biết gì cả, chỉ Đa-vít và Giô-na-than hiểu điều đó có nghĩa gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dĩ nhiên cậu không hiểu mật hiệu của Giô-na-than, chỉ có Đa-vít hiểu mà thôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nó chẳng biết chuyện gì cả, chỉ có Giô-na-than và Đa-vít biết thôi.