2 Corinthians 3:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúa là Đức Thánh Linh; nơi nào có Đức Thánh Linh của Chúa, nơi đó có tự do.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúa là Thần Khí, và ở đâu có Thần Khí của Chúa, thì ở đó có tự do.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúa là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, ở đó có tự do.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúa là Thánh Linh, nơi nào có Thánh Linh của Chúa, nơi đó có tự do.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa là Thánh Linh, Thánh Linh ở đâu, nơi ấy được tự do thật.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa là Thánh Linh. Hễ Thánh Linh của Chúa ở đâu thì nơi đó có tự do.