2 Kings 19:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như vầy: Nó sẽ không vào thành này, chẳng xạ tên trong nó, cũng chẳng kéo đến giơ khiên lên trước mặt nó, và chẳng đắp lũy nghịch nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vậy CHÚA phán về vua A-sy-ri như thế này: Nó sẽ không vào được thành này; nó sẽ không bắn một mũi tên vào thành; nó sẽ không núp sau thuẫn khiên mà xông tới; nó sẽ không đắp lũy tấn công thành.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Về vua Át-sua ĐỨC CHÚA phán như sau : Nó sẽ không vào được thành này, không bắn được mũi tên tới đó, không núp sau thuẫn mà xông lên, cũng chẳng đắp ụ để công phá.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vậy nên, Chúa phán về vua của A-si-ri như vầy:“Nó sẽ không vào được thành nầy,Nó sẽ không bắn một mũi tên vào thành,Nó sẽ không núp sau thuẫn khiên mà xông tới,Nó sẽ không đắp lũy tấn công thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì vậy, Đức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như sau: ‘Nó sẽ không vào được thành nầy, sẽ chẳng bắn vào đó một mũi tên nào, cũng chẳng dùng khiên hay đắp lũy mà tấn công thành.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Và đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua A-sy-ri: “Vua ấy sẽ không được vào Giê-ru-sa-lem. Không đến trước thành đắp lũy tấn công. Không đeo khiên, bắn tên vào thành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cho nên đây là điều CHÚA phán về vua A-xy-ri: “Nó sẽ không vào thành, thậm chí cũng sẽ không bắn một mũi tên nào vào đây. Nó cũng sẽ không dùng khiên, hay đắp lối đi lên để tấn công vách thành.