2 Kings 3:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người sai báo với Giô-sa-phát, vua Giu-đa, rằng: Dân Mô-áp đã phản nghịch cùng tôi. Vua có muốn đến cùng tôi giao chiến với Mô-áp chăng? Giô-sa-phát đáp rằng: Tôi sẽ đi; tôi như ông, dân sự tôi như dân sự ông, ngựa tôi như ngựa của ông.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kế đó ông hỏi, “Chúng ta sẽ tấn công qua ngả nào?” Giê-hô-ram đáp, “Qua ngả Đồng Hoang Ê-đôm.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Rồi vua nói tiếp : Chúng ta sẽ đi đường nào mà lên ? Vua Giô-ram trả lời : Đường sa mạc Ê-đôm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Rồi vua hỏi tiếp: “Nhưng chúng ta sẽ tấn công qua ngả nào?”Giô-ram trả lời: “Qua ngả đồng hoang Ê-đôm.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Rồi vua hỏi: “Chúng ta sẽ đi lên theo đường nào?” Giô-ram đáp: “Theo con đường của hoang mạc Ê-đôm.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Giô-sa-phát hỏi, “Chúng ta sẽ tấn công theo đường nào?” Giô-ram đáp, “Qua đường sa mạc Ê-đôm.”