2 Kings 9:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi người đến, các quan tướng đạo quân đương ngồi. Người nói với Giê-hu rằng: Hỡi quan tướng, tôi có chuyện nói với ông. Giê-hu đáp rằng: Có chuyện nói với ai trong chúng ta? Người trai trẻ đáp: Hỡi quan tướng, với ông.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người ấy đến nhằm lúc các tướng lãnh của quân đội đang họp. Người ấy nói, “Thưa tướng quân, tôi có một sứ điệp cần báo riêng với ngài.” Giê-hu hỏi, “Cho người nào trong chúng tôi?” “Cho ngài, thưa tướng quân.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khi anh đến nơi, thì các tướng lãnh quân đội đang ngồi với nhau. Người thanh niên nói : Thưa tướng quân, tôi có điều phải nói với ngài. Ông Giê-hu hỏi : Với ai trong chúng tôi ? Anh trả lời : Thưa, với tướng quân.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chàng ấy đến nhằm lúc các tướng lãnh của quân đội đang hội nghị. Chàng ấy nói: “Thưa tướng quân, tôi có một sứ điệp cần phải báo riêng với ngài.”Giê-hu hỏi: “Cho người nào trong chúng tôi?”“Cho ngài, thưa tướng quân.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi anh ấy đến nơi thì các quan tướng quân đội đang họp. Anh nói: “Thưa tướng quân, tôi có việc muốn nói với ông.” Giê-hu hỏi: “Với ai trong chúng tôi?” Anh trả lời: “Với ông, thưa tướng quân.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi đến nơi, ông thấy Giê-hu đang họp với các quan chỉ huy của quân đội. Môn đệ ấy nói với Giê-hu: “Tôi có chuyện nói với ông.” Giê-hu: “Với ai trong chúng tôi?” Môn đệ trả lời: “Với ông, thưa tướng chỉ huy.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi đến nơi, anh thấy các sĩ quan trong quân đội đang ngồi họp. Anh nói, “Thưa quan tướng, tôi có chuyện muốn nói với ngài.” Giê-hu hỏi, “Anh muốn nói chuyện với ai trong chúng ta?” Chàng thanh niên đáp, “Nói với ông, thưa quan tướng.”