2 Samuel 1:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Giô-na-than, anh tôi, lòng tôi quặn thắt vì anh. Anh làm cho tôi khoái dạ; Nghĩa bầu bạn của anh lấy làm quí hơn tình thương người nữ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Giô-na-than anh hỡi, lòng tôi chết điếng vì anh; Tôi thương mến anh biết bao; Tình thương anh dành cho tôi thật quá tuyệt vời, Còn hơn cả tình yêu của người nữ yêu tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Giô-na-than, anh hỡi, lòng tôi se lại vì anh ! Tôi thương anh biết mấy ! Tình anh đối với tôi thật diệu kỳ hơn cả tình nhi nữ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Anh Giô-na-than ơi! Vì anh, lòng tôi đau như cắt!Tôi quý mến anh vô cùng!Tình bạn của anh đối với tôi thật tuyệt vời,Hơn hẳn tình yêu của phụ nữ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Giô-na-than, anh tôi ơi! Lòng tôi quặn thắt vì anh. Anh làm cho tôi thỏa dạ; Tình yêu của anh đối với tôi thật diệu kỳ, Hơn cả tình yêu người nữ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhắc đến anh, lòng tôi quặn thắt! Ôi Giô-na-than! Anh từng đem hứng khởi cho tâm hồn tôi. Tình anh đối với tôi quá tuyệt vời, thắm thiết hơn tình nam nữ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Anh Giô-na-than ơi! Tôi than khóc cho anh. Tôi yêu thích anh lắm. Tình yêu của anh dành cho tôi thật tuyệt diệu, hơn cả tình yêu người nữ.