2 Samuel 14:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vua nói tiếp cùng người đờn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đờn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Bấy giờ vua trả lời và nói với bà ấy, “Đừng giấu ta điều gì ta sắp hỏi ngươi.” Bà ấy đáp, “Xin đức vua, chúa thượng của tôi, cứ hỏi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vua trả lời người đàn bà rằng : Đừng giấu ta điều ta sắp hỏi ngươi. Người đàn bà nói : Xin đức vua là chúa thượng tôi cứ nói.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vua bảo: “Đừng giấu ta việc ta sắp hỏi bà.”Người đàn bà thưa: “Xin vua chúa tôi cứ hỏi.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vua trả lời người đàn bà: “Đừng giấu ta điều ta sắp hỏi ngươi.” Người đàn bà thưa: “Xin bệ hạ là chúa tôi cứ hỏi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vua nói: “Ta muốn hỏi một điều, đừng giấu ta.” Người ấy thưa: “Xin vua cứ hỏi.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vua Đa-vít liền hỏi, “Ngươi phải nói thật với ta không được giấu. Hãy trả lời cho ta.” Người đàn bà thưa, “Xin bệ hạ cứ hỏi.”