2 Samuel 18:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người thưa: Mặc dầu, tôi muốn chạy đi. Giô-áp nói cùng người rằng: Hãy chạy đi. Vậy, A-hi-mát chạy qua đồng bằng và bươn tới trước Cu-si.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng ông ấy cứ nài nỉ mãi, “Bất kể sẽ thế nào, xin cho phép tôi chạy đi.” Giô-áp nói, “Hãy chạy đi.” Vậy A-hi-ma-a chạy đi và theo ngả đồng bằng nên ông qua mặt người Cút.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Anh nói : Ra sao thì ra ! Tôi cứ chạy đi ! Ông bảo : Thì chạy đi ! A-khi-ma-át chạy theo con đường vùng sông Gio-đan và vượt qua người Cút.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
A-hi-mát năn nỉ: “Dù sao đi nữa, con vẫn muốn chạy đem tin.” Ông Giô-áp bảo: “Cứ chạy đi.” A-hi-mát bắt con đường vòng chạy xuyên qua đồng bằng sông Giô-đanh, và chạy qua mặt người Ê-thi-ô-bi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
A-hi-mát năn nỉ: “Dù thế nào đi nữa, xin để con chạy đi.” Giô-áp nói: “Hãy chạy đi.” Vậy, A-hi-mát chạy theo con đường đồng bằng và vượt qua người Cút.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
A-hi-mát năn nỉ: “Dù thế nào đi nữa, xin để tôi đi.” Giô-áp đành cho đi. A-hi-mát liền theo đường đồng bằng, chạy vượt qua mặt người Cút.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
A-hi-mát đáp, “Ra sao thì ra, tôi cũng vẫn chạy theo.” Giô-áp liền bảo, “Đi đi!” Vậy A-hi-mát chạy theo lối Thung lũng sông Giô-đanh và qua mặt người Cút.