2 Samuel 2:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sau điều đó, Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va như vầy: Tôi có nên đi lên trong một thành nào của xứ Giu-đa chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng người rằng: Hãy đi lên. Ða-vít tiếp: Tôi phải lên trong thành nào? Ðức Giê-hô-va đáp: Hếp-rôn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Sau việc ấy Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA, “Con có nên đi lên một thành nào trong các thành của Giu-đa không?” CHÚA đáp lời ông, “Hãy lên.” Đa-vít lại cầu hỏi, “Con nên đi lên thành nào?” Ngài phán, “Hếp-rôn.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Sau đó, ông Đa-vít thỉnh ý ĐỨC CHÚA : Con có nên đi lên một trong các thành Giu-đa không ? ĐỨC CHÚA phán với ông : Cứ lên. Ông Đa-vít nói : Con phải lên đâu ? Người phán : Lên Khép-rôn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Sau đó Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA: “Con có nên đi lên một thành nào trong xứ Giu-đa không?” CHÚA bảo: “Con hãy đi.” Đa-vít hỏi tiếp: “Con nên đi lên thành nào?” Ngài bảo: “Con hãy đi lên Hếp-rôn.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sau đó, Đa-vít cầu hỏi Đức Giê-hô-va: “Con có nên đi lên một thành nào trong xứ Giu-đa không?” Đức Giê-hô-va đáp: “Hãy đi.” Đa-vít hỏi tiếp: “Con phải lên thành nào?” Đức Giê-hô-va đáp: “Hếp-rôn.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sau đó, Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con có nên đến thành nào trong đất Giu-đa không?” Chúa Hằng Hữu phán: “Nên.” Đa-vít hỏi: “Thưa, con phải đến thành nào?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Đến Hếp-rôn.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sau đó Đa-vít cầu khẩn CHÚA như sau, “Tôi có nên đi chiếm thành nào trong Giu-đa hay không?” CHÚA đáp, “Hãy đi.” Đa-vít hỏi, “Thành nào?” CHÚA đáp, “Thành Hếp-rôn.”