2 Samuel 22:30 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì nhờ CHÚA, con có thể xông qua một đạo quân; Nhờ Đức Chúa Trời của con, con có thể vượt qua được tường thành.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cậy sức Ngài, con tấn công bọn giặc, nhờ ơn Ngài là Thiên Chúa của con, con vượt thành vượt luỹ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhờ sức Ngài, con tấn công quân thù,Cậy ơn Đức Chúa Trời, con phóng qua tường thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhờ Chúa, con có thể tấn công quân địch; Cậy Đức Chúa Trời, con vượt qua lũy thành.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhờ sức Chúa, tôi dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời tôi vượt tường thành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhờ Ngài giúp đỡ, tôi có thể tấn công cả đạo binh. Nhờ Ngài yễm trợ, tôi có thể nhảy qua tường thành.