2 Samuel 23:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nầy là lời sau hết của Ða-vít. Nầy là lời của Ða-vít, con trai Y-sai, Tức lời của người đã được nâng lên cao thay, Ðấng chịu xức dầu của Ðức Chúa Trời Gia-cốp, Và làm kẻ hát êm dịu của Y-sơ-ra-ên.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đây là những lời cuối cùng của Đa-vít: “Đa-vít con của Giê-se nói, Người đã được cất nhắc lên cao nói, Tức người đã được Đức Chúa Trời của Gia-cốp xức dầu, Người đã viết ra những bản thánh thi được yêu chuộng trong I-sơ-ra-ên:
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đây là những lời cuối cùng của vua Đa-vít : Sấm ngôn của vua Đa-vít, con ông Gie-sê, sấm ngôn của người được đặt lên cao, của người được Thiên Chúa nhà Gia-cóp xức dầu tấn phong, của người ca sĩ được Ít-ra-en ái mộ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đây là những lời cuối cùng của vua Đa-vít:Lời của Đa-vít, con ông Y-sai,Lời của người được nhấc lên cao,Người được Đức Chúa Trời của nhà Gia-cốp xức dầu tấn phong;Người sáng tác những bài ca được dân Y-sơ-ra-ên ưa chuộng:
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đây là những lời cuối cùng của Đa-vít: “Lời của Đa-vít, con của Gie-sê, Là lời của người được cất nhắc lên cao, Người được Đức Chúa Trời của Gia-cốp xức dầu, Và là tác giả những bài thánh thi của Y-sơ-ra-ên:
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đây là những lời cuối cùng của Đa-vít: “Lời của Đa-vít con trai Gie-sê, một người được cất nhắc lên cao, được Đức Chúa Trời của Gia-cốp xức dầu, người viết thánh thi dịu dàng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sau đây là những lời từ giã của Đa-vít. Đây là tuyên ngôn của Đa-vít, con trai Gie-xê. Người được Đấng Tối Cao nâng lên bậc vĩ đại lên tiếng. Người là vua được Thượng Đế của Gia-cốp chỉ định; người là ca sĩ dịu dàng trong Ít-ra-en: