Acts 1:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong sách Thi Thiên cũng có chép rằng: Nguyền cho chỗ ở nó trở nên hoang loạn, Chớ có ai ở đó; lại rằng: Nguyền cho có một người khác nhận lấy chức nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
vì trong Thánh Thi có chép rằng, ‘Nguyện chỗ ở của chúng sẽ bị bỏ hoang, Nguyện sẽ chẳng có ai ở trong đó.’ Và ‘Nguyện một người khác chiếm lấy chức vụ của nó.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thật thế, trong sách Thánh vịnh có chép rằng :Ước gì lều trại nó phải tan hoang, không còn ai trú ngụ. và ước gì người khác nhận lấy chức vụ của nó.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì Thánh Thi đã chép:‘Nguyện chỗ ở nó phải hoang tànVà cũng không còn ai cư trú tại đó vàNguyện một người khác thay thế chức vị nó!’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trong sách Thi Thiên cũng có chép rằng: ‘Nguyền cho chỗ ở nó trở nên hoang vu, Đừng có ai cư trú ở đó’ và: ‘Nguyền cho có một người khác nhận lấy chức vụ nó.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Phi-e-rơ nói tiếp: “Đúng như sách Thi Thiên đã chép: ‘Nhà cửa nó hoang vắng tiêu điều, nơi ở của nó không còn ai lưu trú.’ Cũng có chép ‘Một người khác phải lãnh nhiệm vụ nó.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Phia-rơ tiếp, “Trong sách Thi thiên có viết như sau: ‘Nguyện chỗ ở của nó bị bỏ hoang; để không ai ở đó.’ Và cũng có lời viết thêm: ‘Nguyện có người khác lãnh đạo thế chỗ nó.’