Acts 13:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kẻ hay khinh dể kia, khá xem xét, sợ hãi và biến mất đi; Vì trong đời các ngươi, ta sẽ làm một việc, Nếu có ai thật lại cho, các ngươi cũng chẳng tin.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
‘Xem kìa, hỡi những kẻ hay khinh chê nhạo báng! Hãy kinh ngạc và chết mất đi, Vì trong thời các ngươi, Ta sẽ làm một việc, Một việc khó tin cho các ngươi, cho dù có người đến nói với các ngươi.’”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi những kẻ khinh mạn, hãy xem, hãy kinh ngạc sững sờ và biến mất đi ! Vì chính vào thời các ngươi, Ta sắp làm một việc, một việc mà các ngươi sẽ chẳng tin, nếu có ai kể lại cho các ngươi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
‘Hỡi những kẻ khinh miệt, xem đây!Hãy kinh ngạc và chết đi!Vì trong thời các ngươi, Ta sẽ làm một việc,Dù nghe ai nóiCác ngươi cũng không tin!’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
‘Nầy kẻ ngạo mạn! Hãy kinh hãi và biến mất đi! Vì trong thời các ngươi, Ta sẽ làm một việc, Dù có ai thuật lại, các ngươi cũng chẳng tin!’”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
‘Này, những người nhạo báng, hãy kinh ngạc, rồi bị diệt vong! Vì trong đời các ngươi Ta sẽ làm một việc, một việc các ngươi không thể tin dù có người thuật lại các ngươi cũng chẳng tin.’ ”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
‘Hỡi dân hay nghi ngờ, hãy nghe đây! Ngươi có thể sững sờ, rồi qua đời. Trong đời ngươi, ta sẽ làm một việc mà ngươi sẽ không chịu tin dù cho có người thuật lại cho ngươi!’”