Acts 13:51 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hai người đối cùng họ phủi bụi nơi chơn mình, rồi đi đến thành Y-cô-ni.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thế hai ông phủi bụi dính chân mình để phản đối họ, rồi lên đường đến I-cô-ni-um.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hai ông liền giũ bụi chân phản đối họ và đi tới I-cô-ni-ô.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Để phản ứng lại, hai ông phủi bụi dính chân mình và qua thành Y-cô-ni.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hai ông phủi bụi nơi chân để phản đối họ, rồi đi đến I-cô-ni.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vì thế Phao-lô và Ba-na-ba phủi bụi khỏi chân mình rồi đi sang Y-cô-ni.