Acts 7:49 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúa phán: Trời là ngai ta, Ðất là bệ chơn ta. Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta, Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
‘Chúa phán, “Trời là ngai Ta, Đất là bệ chân Ta. Các ngươi sẽ xây cho Ta nhà nào Hoặc nơi nào để cho Ta nghỉ?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúa phán : Trời là ngai của Ta, còn đất là bệ dưới chân Ta. Các ngươi sẽ xây cho Ta nhà nào, và nơi nào sẽ là chốn Ta nghỉ ngơi ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
‘Bầu trời là ngai Ta,Và đất là bệ chân Ta.Các ngươi sẽ cất cho Ta loại nhà nào?Chúa phán hỏi như thế.Nơi nào là chỗ Ta nghỉ ngơi?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
‘Chúa phán: Trời là ngai Ta, Và đất là bệ chân Ta. Nhà nào các ngươi sẽ cất cho Ta, Nơi nào là chỗ cho Ta nghỉ ngơi?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
‘Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các con sẽ cất đền thờ gì cho Ta?’ Chúa Hằng Hữu hỏi. ‘Nơi nào là chỗ nghỉ ngơi cho Ta?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
‘Trời là ngôi ta, đất là bệ chân ta. Cho nên các ngươi tưởng có thể xây nhà cho ta sao? Chúa phán như thế. Ta có cần chỗ nghỉ ngơi sao?