Amos 2:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó cũng tham cả đến bụi đất trên đầu người nghèo khó, và làm cong đường của kẻ nhu mì. Con và cha cùng đến chung một đứa gái, như vậy làm cho ô danh thánh ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng đã đạp đầu người nghèo vào bụi đất, Chúng đã cướp công lý của người bị áp bức, Tệ hơn nữa, hai cha con ăn nằm với một người phụ nữ, Khiến cho danh thánh của Ta bị ô uế giữa các dân.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì chúng đạp đầu kẻ yếu thế xuống bùn đen và xô người khiêm hạ ra khỏi đường lộ. Vì cả con lẫn cha đi lại với cùng một ả, mà làm ô nhục danh thánh của Ta.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng giẫm lên đầu người nghèoNhư giẫm lên bụi đất,Tước đoạt quyền lợi người nhu mì nghèo khó.Cha với con ăn nằm cùng một cô gái,Làm ô uế danh thánh Ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng đạp đầu kẻ nghèo khó xuống tận bùn đen, Và làm sai lệch đường lối của người nhu mì. Con và cha cùng đi đến với một cô gái Và như vậy làm cho ô danh thánh Ta.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng đạp đầu người yếu thế vào bụi đất, và xua đuổi những người hiền từ bị áp bức. Cả cha và con cùng ăn nằm với một người đàn bà, làm ô Danh Thánh Ta.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng chà đạp kẻ nghèo như dẫm lên đất, chúng không đối xử công bằng với kẻ cùng khổ. Cả cha và con ăn nằm cùng một người đàn bà, làm nhơ nhuốc danh thánh ta.