Amos 3:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con chim, nếu chẳng có bẫy gài để bắt nó, thì nó há sa vào trong lưới giăng ra trên đất sao? Bằng chẳng bắt được gì thì lưới há có dựt lên khỏi đất?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nếu trong cái bẫy giăng ra trên đất không có mồi để nhử, Há có con chim nào sa vào đó chăng? Nếu không có gì tác động, Cái bẫy há tự nhiên bật lên khỏi đất để chẳng bắt được gì chăng?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Dưới đất, chim sẻ có sa vào bẫy chăng, nếu không có mồi nhử ? Bẫy có bật lên khỏi mặt đất chăng, nếu nó không bắt được gì ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có chim nào sa vào bẫy trên đất,Mà lại không có mồi gài trong bẫy sao?Có bẫy nào bật lên khỏi đất,Mà lại không có chim mắc bẫy sao?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Làm sao con chim sa vào lưới giăng trên đất Nếu chẳng có bẫy gài để bắt nó? Bằng chẳng bắt được gì Thì lưới có giật lên khỏi đất sao?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có con chim nào sa bẫy dưới đất mà bẫy lưới chưa giăng? Có cái bẫy nào tự nhiên sập mà không có gì sa vào?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chim không sa vào bẫy nếu không có mồi nhử nó; bẫy cũng không sập nếu không có gì để bắt.