Amos 4:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta đã dùng gió nóng và sâu lúa mà đánh các ngươi. Có nhiều vườn rau, vườn nho, cây vả, cây ô-li-ve của các ngươi đã bị sâu keo cắn phá. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Ta đã đánh các ngươi, Khiến ruộng rẫy và vườn nho các ngươi bị bịnh tàn rụi và nấm mốc, Khiến cào cào cắn phá cây vả và cây ô-liu của các ngươi, Thế mà các ngươi vẫn không chịu quay về với Ta,” CHÚA phán.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ta đã đánh phạt các ngươi khiến đồng lúa các ngươi bị úa vàng và sâu đục ; bao vườn cây, vườn nho của các ngươi, những cây ô-liu và cây vả, đều bị châu chấu cào cào ăn sạch ; thế mà các ngươi vẫn không chịu trở về với Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Ta khiến gió nóng và sâu bọPhá hại mùa màng các ngươi,Châu chấu thường xuyên ăn sạchVườn ăn trái, vườn nho,Cây vả, và cây ô-liu của các ngươi;Dù vậy, các ngươi vẫn không quay về với Ta,”CHÚA phán vậy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Ta đã dùng gió nóng và sâu lúa mà đánh các ngươi. Có nhiều vườn rau, vườn nho, cây vả, cây ô-liu của các ngươi đã bị cào cào cắn phá. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng Ta,” Đức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Ta khiến các nông trại và vườn nho của các ngươi bị tàn rụi và mốc meo. Cào cào cắn nuốt tất cả cây vả và cây ô-liu Thế mà ngươi vẫn không quay lại với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Ta khiến cho ngươi thất mùa vì sâu và meo mốc. Khi ruộng nương và vườn nho ngươi phát triển, thì cào cào cắn phá cây vả và cây ô-liu ngươi. Vậy mà ngươi vẫn không trở về cùng ta,” CHÚA phán vậy.