Amos 5:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống, sẽ không dậy nữa; nó đã bị ném bỏ trên đất nó, mà không ai đỡ dậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Nàng trinh nữ của I-sơ-ra-ên đã ngã xuống; Nàng không đứng dậy được nữa; Nàng bị ngã khuỵu trên mặt đất, Không ai đỡ nàng lên.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Trinh nữ Ít-ra-en gục ngã rồi, không sao trỗi dậy nổi. Nàng nằm xoài dưới đất, chẳng được ai nâng lên !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trinh nữ Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống,Không hề trổi dậy nữa!Nàng nằm trơ trọi trên đất mình,Không ai nâng nàng dậy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Trinh nữ của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống, Sẽ không bao giờ dậy nữa; Nó đã bị ném xuống đất Mà không ai đỡ dậy.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Trinh nữ Ít-ra-ên ngã xuống, chẳng bao giờ chỗi dậy nữa, Nó nằm sải dài trên đất, không ai nâng nó dậy.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Trinh nữ Ít-ra-en đã ngã xuống, sẽ không ngồi dậy nữa. Nó còn lại trong xứ một mình, không ai đỡ dậy.”