Amos 6:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân phán rằng: Chúa Giê-hô-va đã chỉ mình mà thề rằng: Ta gớm ghiếc sự kiêu ngạo của Gia-cốp, và ghét cung đền nó; vậy nên ta sẽ phó thành nầy cùng những vật chứa ở trong.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA Hằng Hữu đã lấy chính Ngài mà thề, CHÚA, Đức Chúa Trời của các đạo quân, phán, “Ta gớm ghiếc thói kiêu căng của Gia-cốp; Ta ghê tởm các đền đài của nó, Vì thế Ta sẽ trao thành và mọi vật trong thành cho quân thù của nó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng đã lấy mạng sống Người mà thề rằng –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các đạo binh– : Ta ghê tởm tính kiêu căng của Gia-cóp, Ta chán ghét các đền đài của nó, vậy Ta sẽ đem nộp thành và mọi sự trong thành.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA lấy chính mình Ngài mà thề, CHÚA, Đức Chúa Trời Vạn Quân phán:“Ta ghê tởm sự kiêu hãnh của Gia-cốp,Ta ghét các đền đài nó,Ta sẽ nộp thành ngươi cho kẻ thù,Và dân cư tài sản trong thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời vạn quân; Chúa Giê-hô-va đã chỉ chính Ngài mà thề rằng, “Ta ghê tởm tính kiêu ngạo của Gia-cốp và chán ghét cung đền nó. Ta sẽ phó thành nầy và mọi vật trong đó cho kẻ thù.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu Chí Cao lấy chính Danh Ngài mà thề, và đây là điều Ngài, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán: “Ta ghê tởm sự kiêu ngạo của nhà Gia-cốp, và Ta ghét những đền đài nguy nga của chúng. Ta sẽ nộp thành này và mọi thứ trong thành cho quân thù của chúng.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA là Thượng-Đế đã hứa điều đó, CHÚA Toàn Năng phán: “Ta ghét lòng kiêu căng của Ít-ra-en, ta ghê tởm những toà nhà kiên cố của chúng, nên ta sẽ để cho kẻ thù chiếm lấy thành và cướp bóc mọi thứ trong đó.