Amos 8:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hết thảy những kẻ chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề rằng: Hỡi Ðan, thật như thần ngươi sống! hết thảy những kẻ ấy sẽ ngã xuống, và không dậy được nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những kẻ nhân danh các thần tượng của Sa-ma-ri mà thề, Những kẻ nói rằng, ‘Đan hỡi, vạn tuế thần của ngươi!’ Và ‘Vạn tuế con đường dẫn đến Bê-e Sê-ba!’ Những kẻ đó sẽ bị ngã nhào và sẽ không bao giờ đứng dậy nữa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Những ai lấy ngẫu thần của Sa-ma-ri mà thề và tung hô : Hỡi Đan, vạn tuế thần của ngươi !, hoặc nói : Vạn tuế đường về Bơ-e Se-va !, những kẻ đó sẽ té nhào, không đứng dậy được nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những người chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề,Những người nói: ‘Thật như thần ngươi sống, hỡi Đan!’‘Thật như đường dẫn đến Bê-e-sê-ba tồn tại!’Những người đó sẽ ngã xuống,Không hề trổi dậy nữa.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tất cả những kẻ chỉ thần của Sa-ma-ri mà thề rằng: ‘Hỡi Đan, thật như thần ngươi sống! Thật như thần của Bê-e Sê-ba sống!’ Tất cả những kẻ ấy sẽ ngã xuống và không dậy được nữa.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Những kẻ thề nguyện trong danh các thần của Sa-ma-ri— những ai thề trong danh các thần của Đan và thề trong danh các thần của Bê-e-sê-ba— tất cả sẽ bị ngã xuống, không bao giờ chỗi dậy.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng sẽ hứa nguyện bên thần mình ở Xa-ma-ri rằng, ‘Thật như thần của Đan hằng sống …’ và ‘Thật như thần của Bê-e-sê-ba hằng sống …’ Chúng sẽ té ngã không bao giờ ngồi dậy được.”