Amos 8:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngươi nói rằng: Khi nào trăng mới sẽ qua, cho chúng ta có thể bán lúa miến, và ngày sa-bát qua, đặng chúng ta mở kho lúa mì, mà bớt ê-pha, thêm nặng siếc-lơ, và dùng cân dối giả đặng phỉnh gạt;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những kẻ nói với nhau rằng, “Chờ cho lễ đầu tháng qua rồi, chúng ta mới lấy gạo ra bán. Đợi cho ngày Sa-bát xong, Chúng ta mới đong bán lúa mì, đồng ý không? Chúng ta sẽ chế lại ê-pha cho nhỏ đi và như thế sê-ken sẽ lớn hơn; Chúng ta sẽ tiếp tục lừa gạt thiên hạ bằng các cân không thật;
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Các ngươi thầm nghĩ : Bao giờ ngày mồng một qua đi, cho ta còn bán lúa ; bao giờ mới hết ngày sa-bát, để ta bày thóc ra ? Ta sẽ làm cho cái đấu nhỏ lại, cho quả cân nặng thêm ; Ta sẽ làm lệch cán cân để đánh lừa thiên hạ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các ngươi than:‘Bao giờ mới hết ngày trăng mới,Cho ta bán thóc?Bao giờ mới hết ngày Sa-bát,Cho ta mở vựa lúa?Cho ta dùng ê-pha lủng mà đong,Sê-ken nặng mà cân?Cho ta lường gạt với cán cân gian trá?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các ngươi nói rằng: “Khi nào trăng mới sẽ qua Để chúng ta có thể bán lúa miến Và ngày sa-bát qua, để chúng ta mở kho lúa mì ra bán; Để bớt ê-pha, thêm nặng siếc-lơ Và dùng cân dối giả để lường gạt,
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các ngươi không thể chờ cho qua ngày Sa-bát và các kỳ lễ kết thúc rồi mới trở lại để lừa người túng thiếu. Các ngươi đong thóc lúa bằng bàn cân gian lận và lường gạt người mua bằng trái cân giả dối.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Chừng nào thì lễ Trăng Mới chấm dứt để ta có thể bán thóc lúa? Chúng ta có thể tính thêm tiền mà giao hàng ít lại, chúng ta sẽ thay đổi cân để lường gạt người khác.