Colossians 2:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi nói điều này để không ai có thể lừa dối anh chị em bằng những luận điệu hấp dẫn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi nói điều đó để đừng có ai dùng lời lẽ hấp dẫn mà mê hoặc anh em.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi nói với anh chị em điều ấy để không một ai trong anh chị em bị lừa gạt bởi những lời thuyết phục lôi cuốn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi nói điều nầy để không ai dùng lập luận hấp dẫn mà lừa dối anh em.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi nói rõ điều ấy để anh chị em khỏi bị ai quyến rũ lừa dối bằng những luận chứng có vẻ hợp lý.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi nói những điều nầy cho anh chị em để không ai phỉnh dỗ anh chị em bằng những lời lẽ văn hoa nhưng thật ra là giả tạo.