Colossians 3:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi những người làm cha mẹ, đừng gây cho con cái mình bực tức, kẻo chúng nản lòng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Những bậc làm cha mẹ đừng làm cho con cái bực tức, kẻo chúng ngã lòng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi các người cha, đừng chọc giận con cái mình, kẻo chúng nản lòng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi những người làm cha, đừng chọc giận con cái mình, e chúng nản lòng chăng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Bậc làm cha, không nên cau có với con cái mình vì nếu anh em quá khó tính, chúng nó sẽ bỏ cuộc.