Deuteronomy 20:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi anh chị em tiến quân tấn công thành nào, hãy cho chúng có cơ hội đầu hàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khi tiến đánh một thành, anh (em) phải kêu gọi họ giảng hoà.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi kéo quân tấn công một thành nào, anh chị em phải nghị hòa với thành ấy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi kéo quân tấn công một thành nào, anh em phải đưa điều kiện hòa giải cho dân chúng trong thành ấy trước.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi ngươi đi lên định đánh thành nào thì hãy đưa ra đề nghị hoà bình trước.