Deuteronomy 32:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài như đại bàng lượn bay quanh tổ nó, Bay lượn bên trên, giục các con nhỏ của nó tập bay, Dang cánh ra cõng các con nó trên lưng, Đưa chúng lên trời cao bằng đôi cánh của mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tựa chim bằng trên tổ lượn quanh, giục bầy con bay nhảy, xoè cánh ra đỡ lấy rồi cõng con trên mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Như chim phụng hoàng khuấy động tổ mình,Bay lượn qua lại quanh con mình,Dang rộng cánh ra hứng đỡ,Rồi cõng chim con trên hai cánh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như phụng hoàng khuấy động ổ mình, Bay lượn quanh bầy con Dang rộng cánh ra đỡ lấy Rồi cõng con trên đôi cánh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như phụng hoàng lay động tổ, bay quanh các con bé bỏng mình, dang cánh ra hứng đỡ, rồi cõng đàn con trên cánh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con. Nó giương cánh ra đỡ các chim con và mang chúng trên cánh mình.