Ecclesiastes 10:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ dại làm những việc không ra gì cho đến khi tiêu hết sức lực, Rồi khi cần phải làm một việc quan trọng thật giản dị thì không còn sức để làm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ngu làm việc đầu tắt mặt tối, đi lên thành phố, cũng chẳng biết đường.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ dại mệt mỏi vì công việc mình làmĐến nỗi không biết đường về thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Công việc cực nhọc của kẻ ngu dại làm hắn mệt mỏi Đến nỗi chẳng còn biết đường về thành.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người dại phí sức khi làm việc đến độ không còn biết đường về thành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi; đến nỗi nó không biết đường về nhà.