Ecclesiastes 11:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi mây đầy nước, nó bèn mưa xuống đất; khi một cây ngã về hướng nam hay về hướng bắc, hễ ngã chỗ nào nó phải ở chỗ đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi mây đầy nước, Chúng sẽ đổ mưa xuống đất. Không biết cây sẽ ngã về hướng nam hay hướng bắc, Hễ chỗ nào nó ngã xuống, nó sẽ nằm y ở đó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mây ứ nước thì mưa rơi xuống đất ; cây ngả hướng bắc hay hướng nam, ngả bên nào rồi thì nằm luôn bên đó.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi mây phủ đầy,Mưa rơi xuống đất.Một cây ngã, dù về hướng nam hay hướng bắc,Cây ngã sẽ nằm ngay chỗ nó ngã.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi mây đầy nước Thì mưa tuôn xuống đất; Khi một cây ngã về hướng nam hay hướng bắc, Cây ngã bên nào thì nằm luôn bên đó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nếu mây chứa đầy mưa, mưa sẽ tưới đất. Cây có thể ngã về hướng bắc hay hướng nam, hễ ngã hướng nào thì nó nằm ngay chỗ đó.