Ecclesiastes 11:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai xem gió sẽ không gieo; ai xem mây sẽ không gặt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ cứ lo đoán gió sẽ khó đem giống ra gieo; Kẻ cứ trông chừng mây sẽ chẳng mấy khi đi gặt.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người mải ngắm gió chẳng bao giờ gieo, người cứ nhìn mây chẳng bao giờ gặt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai quan sát chiều gió sẽ không gieo,Ai nhìn xem hướng mây sẽ không gặt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nào chỉ ngồi chờ gió thì sẽ không gieo, Còn người cứ đứng trông mây thì sẽ không gặt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai lo xem gió sẽ không bao giờ gieo. Ai mãi ngắm mây sẽ không bao giờ gặt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai chờ cho thời tiết thuận hoà sẽ không gieo, ai nhìn mây sẽ không gặt.