Ecclesiastes 5:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mình lọt ra khỏi lòng mẹ trần truồng thể nào, ắt sẽ trở về thể ấy, và về các huê lợi của sự lao khổ mình, chẳng có vậy gì tay mình đem theo được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một người trắng tay lọt ra khỏi lòng mẹ thể nào, người ấy cũng sẽ ra đi với hai bàn tay trắng thể ấy. Tay người ấy sẽ không thể mang theo gì do công sức của mình làm ra.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó cũng là một sự dữ làm tôi đau đớn. Đến làm sao, ra đi làm vậy. Thật là : Dã tràng xe cát biển đông, nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người mở mắt chào đời với hai bàn tay trắng,Nhắm mắt lìa đời, trắng đôi bàn tay.Người ra đi, trong tay chẳng mang theo được gìDo công lao khó nhọc mình làm ra.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi lọt lòng mẹ nó trần truồng thể nào Thì sẽ ra đi thể ấy; Khi ra đi trong tay nó chẳng đem theo thứ gì Từ công lao khó nhọc của mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tất cả chúng ta lìa đời trần truồng với hai bàn tay trắng như trong ngày chúng ta sinh ra. Chúng ta không thể mang gì theo được.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người sinh ra đời với hai tay không, rồi chết buông xuôi với hai tay trắng. Làm việc cực nhọc lúc còn sống, đến khi qua đời rồi cũng để lại y như lúc chào đời.