Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðiều nầy cũng là một tai nạn lớn: người ra đời thể nào, ắt phải trở về thể ấy. Vậy, chịu lao khổ đặng theo luồng gió thổi, có ích lợi gì chăng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đây cũng là một nỗi bất hạnh đau thương: người ta chào đời thể nào thì lìa đời cũng thể ấy. Người ta làm lụng vất vả suốt đời để được gì, há chẳng phải chỉ là hoài công bắt gió hay sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đời người trôi qua trong tối tăm tang tóc, trong buồn phiền sầu não, trong khổ đau, trong chán chường.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đây quả là một tai họa đau thương:Người vào đời thể nào, cũng sẽ ra đi thể ấy.Vậy người lao động nhọc nhằn được ích lợi gì bền lâu,Khi công lao mình bị gió cuốn bay đi?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đây cũng là một tai họa trầm trọng: Người vào đời thể nào phải ra đi thể ấy. Vậy, con người phải chịu lao khổ theo luồng gió thổi Thì có ích gì đâu?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Cái họa này thật rất nghiêm trọng. Con người ra đời thể nào thì khi lìa đời cũng thể ấy. Tất cả việc làm khó nhọc của họ là hư không—như làm việc cho gió.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Điều nầy cũng là chuyện bất hạnh: Chào đời ra sao thì qua đời cũng y như vậy. Cho nên cực nhọc đuổi theo mây khói mà làm gì?